I just consider it more of an alternate take on the movie than an actual part of the movie. Which is not to knock the Spirited Away dub-everything I've heard sounds very good. The same is present in the subtitle track, but you have far fewer instances of subtitles adding or completely altering the meaning of the original lines, and completely cut out the times when the voice actor or dub director changes the tone of voice a character delivers a line in. The English dubbing team is going to spin the way the dialogue is played out, and present the English track as their reinterpetation of the Japanese track. I view the Japanese as the actual original language just because that's the language the actual original creative team worked on, and the one that best reflects what the writers were originally going for. Those drawings aren't really speaking, you know. It's animated, so there really is no "original" language. I prefer the original Japanese language version, but that's more because I love the sound of Japanese.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |